Термінологічний словник
Підготовка термінологічного словника — один із перших етапів локалізації продукту. Що раніше буде створено глосарій термінів, то менше виправлень знадобиться вносити в майбутньому.
Зрозуміло, що спеціалісти, які розробляли продукт, найкраще знають його властивості й функції. Але самостійна розробка термінологічного словника досить часто призводить до запозичення іншомовних слів і використання професійного жаргону замість загальновживаних термінів, а також до непослідовності, некоректності та неповноти термінологічної вибірки.
Наші спеціалісти мають високу кваліфікацію та величезний досвід роботи. На якій би стадії не перебував проект, ми зможемо запропонувати вам оптимальне за часом і витратами рішення.
Посібник зі стилю перекладу
Ми також розробляємо посібники зі стилю перекладу й оформлення на базі матеріалів проекту (або вдосконалюємо вже наявні відповідно до актуальних вимог).
У посібнику описано цільову аудиторію з урахуванням мовних і культурних особливостей, указано специфіку певного проекту, особливі побажання замовника. У ньому також визначено базові вимоги до перекладу стандартних конструкцій (заголовків, назв елементів інтерфейсу, повідомлень), перелік або опис елементів, які не перекладаються (назви компаній, продуктів, абревіатур тощо), види використовуваних шрифтів тощо.
Використання такого посібника дає змогу не лише забезпечити високу якість і уніфікацію перекладу, а й скоротити час роботи над проектом, також уникнути витрат на переробку готових матеріалів на етапі затвердження.