Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Services

Technical Translation

Multilingual Translation

Interpreting

Terminology Services

Language Quality Assurance

Promotional Materials

POS Materials

Copywriting

Print Design

Multilingual typesetting and design

Prepress Printing

Business Printing

Audio-Visual Materials

Multimedia Presentations

Website Translation

Web Site Content Management

Web Design

Banners

Software development

Software Testing

Software Localization

Computer Games Localization and Licensing

E-Learning


References

Hi Serge, thanks a lot. You are perfect.

Misa



Website Translation

Any company offering its products or services internationally is faced with the need to localize its website sooner or later. This normally raises the same set of questions. To translate or not to translate? What to translate? What preparations are necessary? What cost savings are possible? And finally, who can be trusted with performing localization? We answer these questions in detail below.

 

To Translate or Not to Translate?

Site owners are often tempted to avoid the cost of translating their website, content to use the "universal" English version alone. Indeed, statistics show that most Internet users have a sufficient command of English to navigate a website and read a product or service description. However, this does not justify not translating websites into other languages. Even if a website targets an audience with a fairly good command of English, such as IT professionals, there are at least 5 reasons to translate your website.

 

What to Translate?

 

Should the website be translated entirely? What can be omitted? To answer these questions, one needs to determine the goals of a localized website and the audience it targets.
Ideally, a website should be localized entirely, but this is not always possible due to financial constraints. When this is the case, one can translate only the vital components of the website.  Details...

 

What Input is Necessary on the Part of the Website Owner?

We all fantasize about the proverbial magic wand that can do your bidding whenever you wave it. For the lack of one, at a minimum the customer needs to provide a link to the website along with a list of what needs to be translated. Depending on the budget, availability of technical resources, and other considerations, a customer may choose from among several scenarios of cooperation with a linguistic service provider. Details...

 

What Next?

After all the files have been translated and the website assembled, localized website testing is recommended. If the website owner does not have inhouse staff capable of performing localized website testing, the customer should inquire as to whether the translation company offers this service.  Details...

 

What Cost Savings are Possible?

Some may say that savings are possible at the expense of quality, but we are ruling this option out, as no self-respecting company will consider it seriously. Low-quality translation of a website can undermine customer trust and damage business reputation. However, there are less risky ways to reduce localization costs.   Details...

 

Who Can be Trusted with Performing Localization?

So you have decided to get your website localized. Who can be trusted with this important task? Based on our experience, we have singled out a number of criteria to be considered in choosing a service provider.  Details...

 






Get additional information
Get cost estimate
News
All News


Homepage  |  Services  |  Industries  |  Products  |  Knowledge  |  Company  |  Contacts  |  Privacy Policy  |  Terms and Conditions