Any company offering its products or services internationally is faced with the need to localize its website sooner or later. This normally raises the same set of questions. To translate or not to translate? What to translate? What preparations are necessary? What cost savings are possible? And finally, who can be trusted with performing localization? We answer these questions in detail below.
To Translate or Not to Translate?
Site owners are often tempted to avoid the cost of translating their website, content to use the "universal" English version alone. Indeed, statistics show that most Internet users have a sufficient command of English to navigate a website and read a product or service description. However, this does not justify not translating websites into other languages. Even if a website targets an audience with a fairly good command of English, such as IT professionals, there are at least 5 reasons to translate your website.
- Ease of comprehension ensures that visitors will actually read the website. Visitors normally skim through a website, taking note of the highlights alone. Unless they can do so with ease, there is a high probability that they will leave the site in search of other information in their native language.
- Higher promotional effect of the website. A foreign language makes the advertising message less memorable and hinders its direct emotional impact on the audience, whereas a localized website is both easier to understand and more convincing.
- Technical support made simple. With a translated interface to fall back on, the user and the technical support specialist will interact more easily, saving the company the high cost of hiring multilingual personnel.
- Consideration and respect for foreign-speaking customers. A localized website shows your respectful attitude toward the linguistic and cultural identity of your potential customers.
- Stronger corporate image. A multilingual website tells visitors that they are dealing with a company of an international caliber.
What to Translate?
Should the website be translated entirely? What can be omitted? To answer these questions, one needs to determine the goals of a localized website and the audience it targets.
Ideally, a website should be localized entirely, but this is not always possible due to financial constraints. When this is the case, one can translate only the vital components of the website. Details...
Things to be translated in the first place
- The interface(or at least the basic navigation tools, menus, and buttons) and the basic texts should be translated necessarily, so as to give potential customers an idea of the company's offerings and enable them to make a decision. These include descriptions of the core products and services, information about the company and its regional offices, and contact details. It is also preferable to translate a couple of presentations or videos.
- Search optimization of a localized website requires additional preparations. Localization is preceded by drawing up a list of keywords for website search optimization, or the so-called semantic core, which forms a glossary supplied to the translator. Special attention should be also paid to the translation of meta tags (tags containing service information for search engines: heading text, keywords, page descriptions) and hidden image texts. This text is normally invisible to users but detected by search engines for purposes of website ranking in search results.
- In some cases, cultural and linguistic adaptation is essential. For example, when translating a website into Middle Eastern languages, one must bear in mind the specifics of the right-to-left scripts when formatting text blocks of the interface. It may also be necessary to replace images or the color palette so as to ensure that the website is perceived properly by people of other cultures and to avoid misunderstandings. Last but not least, dates, units of measure, and similar information should be displayed in the format adopted in a particular region.
What can be omitted?
- At the initial stage, it is possible to leave secondary multimedia materials, graphs, and various presentations (downloadable in PDF, PPT, and other formats), user manuals, and reviews out of the localization process: put simply, all the material that is not essential to understanding what products and services are being offered to the customer.
- It is also possible to skip the translation of news (especially the archive of past news), if the website does not seek interaction with the regional mass media.
- If a website offers request forms for product or service advice, it makes sense to translate them only into the languages in which such advice is offered.
What Input is Necessary on the Part of the Website Owner?
We all fantasize about the proverbial magic wand that can do your bidding whenever you wave it. For the lack of one, at a minimum the customer needs to provide a link to the website along with a list of what needs to be translated. Depending on the budget, availability of technical resources, and other considerations, a customer may choose from among several scenarios of cooperation with a linguistic service provider. Details...
The simplest yet costliest option
- The website owner grants full access to the site. Technical experts of the service provider handle the extraction of all files and put together the localized website. Before choosing this option, make sure it does not contravene your corporate data security policy.
- When the website owner does not have inhouse website administrators or the source files are unavailable, the service provider is furnished with a website link. Translation company staff will extract all the content that can be extracted and work with the material at their disposal.
A more labor-intensive but less costly option
- The website owner furnishes the service provider with website files, graphics, flash animation, and multimedia files. The service provider returns the translated materials in the same format. It is also preferable to furnish glossaries and comments with requirements for the translation along with the files.
What Next?
After all the files have been translated and the website assembled, localized website testing is recommended. If the website owner does not have inhouse staff capable of performing localized website testing, the customer should inquire as to whether the translation company offers this service. Details...
The following problems may occur during website translation:
- Layout distortion. Because the source text and the translation occupy a different amount of space, the localized text fragments may overlap, extend outside the boundary, or be truncated.
- In case of excessive localization (tags that should have remained unchanged have been translated), the website text will include extraneous elements and will differ from the original. To eliminate such errors, large translation companies normally run automated tests that help detect such flaws.
- Wrong tag sequence. The word order or even sentence order may change in the translated text. In this case some elements (such as links and images embedded in the text) should be moved to a different location inside the text to preserve the logic and meaning of the original. For example, on seeing the sentence as "Press the button", the translator will translate it into the respective language as "Press the < tag > button", being unable to decipher the meaning of the symbol. A test can detect a word and character order uncharacteristic of the target language and move the graphic symbol to the appropriate location in the sentence.
- Broken links. For example, links to untranslated materials are not published in the localized website.
What Cost Savings are Possible?
Some may say that savings are possible at the expense of quality, but we are ruling this option out, as no self-respecting company will consider it seriously. Low-quality translation of a website can undermine customer trust and damage business reputation. However, there are less risky ways to reduce localization costs. Details...
Text volume. As noted previously, it is possible to omit texts of secondary importance or abridge the source texts by removing superfluous information before submitting them for translation.
Translation memory. If the translation company uses computer-assisted translation tools, such as SDL Trados, updated files do not have to be translated from scratch after a new product description is added or an existing one modified. Previously translated text will be inserted from translation memory automatically, and the translator will translate the new text only. A simple rule is at work here: the translator translates new information, and the customer pays for the volume translated. The use of translation memory reduces costs and improves style and terminology consistency throughout the site.
Glossaries help reduce the amount of time spent on text reviewing and editing, especially if other website materials are going to be translated in the future. Glossaries also ensure translation consistency. A translation company of good standing will normally be the first to offer the customer to draw up a glossary before commencing translation.
Providing files in their source format. This mainly applies to graphics, multimedia, and similar materials. If the translation company can edit source formats, its translators will simply replace the original text with the translation, saving you the trouble of hiring the expensive services of a web designer. Consider another example: it is sometimes possible to extract the original audio stream from the video and insert the translated stream instead of using subtitles. Before submitting a website for localization, it makes sense to check your files for source materials or request them from the website developer.
Who Can be Trusted with Performing Localization?
So you have decided to get your website localized. Who can be trusted with this important task? Based on our experience, we have singled out a number of criteria to be considered in choosing a service provider. Details...
- First, the translator or company to be tasked with localizing your website should specialize in a field associated with products or services offered on the website. This will save the customer the embarrassment of inaccurate translations using irrelevant terminology.
- Perhaps you are not well-equipped to extract text for translation from html, xml and other pages to be localized, and then reassemble the website. You should inquire as to the file formats that the translation company has experience with and whether the service provider has specialists capable of resolving any technical issues they may arise. Otherwise you run the risk of wasting a fair amount of time on technical support for the translation company.
- Be sure to ask the potential service providers whether they use translation memory. Translation memory enables considerable savings on the localization of future website updates.
- It makes sense to request a test translation and evaluate its quality. Translation companies normally complete 300- to 800-word tests free of charge.
- Treating the customer with care. Successful service providers stand out for an informal and personalized approach to every customer, a sincere interest in resolving the customer's issues, and the ability to satisfy all customer requests.