Терминологический словарь
Подготовка терминологического словаря — один из первых шагов при локализации продукта. Чем раньше глоссарий терминов будет составлен, тем меньше дорогостоящих правок потребуется в дальнейшем.
Очевидно, что специалисты, разрабатывающие продукт, лучше всех знают его свойства и особенности. Но самостоятельная разработка терминологического словаря часто приводит к заимствованию иноязычных слов и внедрению профессионального жаргона вместо общепринятых терминов, а также к непоследовательности, некорректности и неполноте терминологической выборки.
Наши специалисты обладают высокой квалификацией и огромным опытом работы. На какой бы стадии ни находился проект, мы сможем предложить вам оптимальное по времени и затратам решение.
Руководство по стилю перевода
Мы также разрабатываем руководства по стилю перевода и оформлению на основании материалов проекта (или перерабатываем уже имеющиеся в соответствии с актуальными требованиями).
Руководство описывает целевую аудиторию с учётом языковых и культурных особенностей, специфику конкретного проекта, особые пожелания заказчика. Оно также определяет базовые требования к переводу стандартных конструкций (заголовков, названий элементов интерфейса, сообщений), перечень или описание непереводимых элементов (названия компаний, продуктов, аббревиатур и прочее) виды используемых шрифтов и т. д.
Такое руководство позволяет не только добиться высокого качества и единообразия перевода, но и сократить время работы над проектом, а также избежать затрат на переработку готовых материалов на этапе утверждения.