Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Решения
Информационные технологии

Телеком и мобильная связь

Автомобильная промышленность

Локализация игр

Аудиогиды

Аудиоэкскурсии

Поддержка веб-сайтов

Рекламные материалы

Презентации

Решения для образования

Портал для ВУЗа

Портал для МГППУ

Портал для школы

Многоязыковые переводы для Nortel

Локализация видеоролика для компании AUMA

Многоязыковая локализация для EVERNOTE

Автоматизация управления проектами Samsung

Обновление инфраструктуры для Государственного Исторического Музея

Автоматизация предприятия

Локализация маркетинговых материалов BMW

Управление проектами

Система управления локализационными проектами

Система контроля ошибок

Система управления контентом веб-сайтов


Отзывы

Ребята, отличная локализация, потрясающая игра, красивые штормы и закаты. Оторваться просто невозможно. Снова захотел стать моряком (но боюсь уже поздно что-то менять :))

Правда, просматривая тренировочные ролики, постоянно вспоминал наш OneNote ролик о Nassal – голос тот же… :) Еще раз большущее спасибо!

Andrey Kalugin Microsoft



Информационные технологии

Не секрет, что локализация программного обеспечения может увеличить его продажи в 100 и более раз, ведь интерфейс на иностранном языке для многих становится непреодолимым препятствием. Кроме того, в некоторых странах распространение нелокализованного ПО вообще запрещено законом. Поэтому в условиях высокой конкурентной борьбы все основные игроки IT–рынка  уделяют большое внимание переводу и адаптации своих программных продуктов.

Крупные корпорации нередко тратят огромные суммы на разработку функционала, наилучшим образом удовлетворяющего запросы пользователей. Однако некачественно выполненная локализация может свести на нет все усилия разработчиков.

«Это всего лишь перевод!» – скажет непосвященный и окажется неправ. Процесс локализации не ограничивается простым переводом составляющих программного обеспечения.  Необходимо обеспечить корректную работу всей системы с новым интерфейсом и в новой языковой среде.

Процесс локализации состоит из нескольких этапов: 
  • подготовительный:
    • создание / обновление терминологического словаря
    • извлечение переводимых строк из локализуемых ресурсов
  • собственно локализация:
    • перевод
    • инженерные работы (внедрение локализованных строк, изменение размеров диалоговых окон и т.д.)
    • сборка локализованного билда
  • тестирование
  • исправление найденых ошибок
  • передача локализованного продукта заказчику.
Операционные системы, встроенные программы, CRM-приложения, системы ERP,  компьютерные игры – все это в процессе локализации превращается в огромный объем обрабатываемой информации. Возникает целый ряд задач, требующих профессионального подхода:
  • поиск точных аналогий названиям функций, операций и инструментов – особенно актуальная проблема для программ со сложным функционалом
  • организация работы больших групп переводчиков для выполнения проекта в срок
  • соблюдение единообразия терминов во всех объектах локализации (интерфейс, справка, руководство, маркетинговые материалы)
  • и многие другие.
Логрус имеет огромный опыт локализации программного обеспечения (см. выполненные проекты). Нашими инженерами написано большое количество программных средств, позволяющих решать возникающие проблемы и существенно сокращать сроки работ.
 
Логрус выполняет локализацию программного обеспечения более, чем на 50 языков, в том числе на двубайтовые и двунаправленные.


Новости
Все новости