Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Решения

Информационные технологии

Телеком и мобильная связь

Автомобильная промышленность

Локализация игр

Аудиогиды

Аудиоэкскурсии

Поддержка веб-сайтов

Рекламные материалы

Презентации

Решения для образования

Портал для ВУЗа

Портал для МГППУ

Портал для школы

Многоязыковые переводы для Nortel

Локализация видеоролика для компании AUMA

Многоязыковая локализация для EVERNOTE

Автоматизация управления проектами Samsung

Обновление инфраструктуры для Государственного Исторического Музея

Автоматизация предприятия

Локализация маркетинговых материалов BMW

Управление проектами

Система управления локализационными проектами

Система контроля ошибок

Система управления контентом веб-сайтов


Отзывы

Сергей,

Хочу поблагодарить за четкую и качественную работу. Мне очень приятно с Вами работать.
Василий



Локализация компьютерных игр

Международный рынок вносит существенный вклад в доходы компаний, издающих компьютерные игры, поэтому возможность локализации игры, как правило, закладывается еще на этапе ее разработки.

Существует несколько уровней глубины локализации игр:

  • бумажная локализация (коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и др.)
  • экономичная локализация (переводится весь текст, содержащийся в игре – интерфейс, подсказки, субтитры, описания и т.п.)
  • углубленная локализация (игра переозвучивается)
  • избыточная локализация (локализуются графические объекты)
  • глубокая локализация (производится адаптация сценария для конкретной страны)
Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом  и другими факторами.
 
Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, которое потребует глубокого редактирования или вообще повторного перевода. Например:
  • если длина переведенного текста значительно больше оригинального, он может не поместиться на исходную кнопку, внутрь окна или отведенного для него поля.
  • перевод текста для озвучивания должен выполняться с учетом длительности оригинальной фразы, а при озвучивании в Lipsync –  артикуляции персонажа
  • если перевод выполняется в отрыве от контекста, то могут возникнуть смысловые ошибки. 
Компания Логрус имеет десятилетний опыт локализации компьютерных игр. Среди наших проектов:
  • Halo Wars (XBOX-360)
  • Fable 2 (XBOX-360)
  • Dungeon Siege 2
  • Age Of Empires 3
  • Serious Sam
  • Turner Broadcasting System (более 20 игр на все западноевропейские языки )
  • и т.д., всего более 160 игр.
Мы предлагаем полный цикл локализации компьютерных игр включая:
  • локализацию интерфейса, строк, графики
  • перевод диалогов и озвучивание
  • создание или локализацию программ установки игр
  • сборку локализованного билда
  • тестирование
  • перевод и верстку печатных материалов
  • локализацию связанных с игрой веб-сайтов.

 



Новости
Все новости