|
Краткая информация
о заказчике:

Немецкая компания AUMA (Armaturen- Und Maschinen-Antriebe) – производитель электрических приводов для автоматизации трубопроводной арматуры — была основана в 1964 г. В компании AUMA по всему миру работают 1 300 сотрудников в сфере дизайна, продаж и послепродажного обслуживания.
Оборудование компании используется в нефтегазовой отрасли, переработке и транспортировке ресурсов, химии и нефтехимии, электроэнергетике, машиностроении и судостроении, других отраслях. Более подробные сведения представлены на официальном сайте компании AUMA – http://www.auma.com/. В России действует дочернее предприятие компании ООО «Приводы Аума» (г. Москва) и два региональных офиса — в Санкт-Петербурге и Сургуте.
Дополнительные сведения:
Ознакомиться с видеороликом AUMA и узнать об услугах Логрус в области создания и локализации видеороликов и видеопрезентаций можно на странице http://www.logrus.ru/pages/ru-video.aspx.
Компания Логрус выполняет проекты по переводу для различных отраслей и сфер деятельности благодаря обширному штату специалистов и многочисленным внештатным сотрудникам, имеющим богатый опыт работы с материалами различной тематики и направленности. Подробнее об услугах Логрус по переводу на русский язык можно узнать на странице http://www.logrus.ru/pages/ru-ru.aspx.
Для получения дополнительных сведений о продуктах и услугах компании Auma оситите веб-узел http://www.auma.com/
|
При подготовке к участию в выставке НЕФТЕГАЗ 2009 компания AUMA обратилась в Логрус с просьбой перевести и озвучить рекламный видеоролик, рассказывающий о продукции компании. На выполнение заказа было отведено 2 недели.
Со стороны заказчика данным проектом занимался Георгий Поносов, генеральный директор дочернего предприятия AUMA в России — ООО «Приводы Аума».
У AUMA не было специфических требований к переводу терминов и глоссариев. Локализация, в которой приняли участие несколько отделов Логрус, выполнялась на основе стандартных процедур, разработанных в Логрус. Сначала выполняется транскрибирование (запись со слуха) текста ролика и его перевод. Затем точность перевода проверяют опытные редакторы, специализирующиеся в данной области. При необходимости они также адаптируют текст с учетом национальных особенностей. Андрей Михальченко, руководитель проектов в отделе русскоязычных переводов Логрус, говорит: «В проекте по переводу материалов для ролика AUMA были задействованы переводчики и редакторы, хорошо знакомые с терминологией нефтегазовой отрасли. Эти специалисты знают свое дело и могут предложить оптимальный перевод любых, даже наиболее сложных и узконаправленных терминов». После того, как работа над переводом была завершена, он был передан на согласование представителю AUMA. Заказчик одобрил перевод текста ролика без каких-либо замечаний.
На следующем этапе требовалось записать звуковую дорожку к видеоролику.
Компания AUMA высказала пожелание, чтобы голос, озвучивающий ролик, был похож на известного диктора Юрия Левитана. В базе актеров Логрус было найдено два актера, отвечающих требованиям заказчика. С одним из них было назначено время записи. К сожалению, из-за болезни диктора запись пришлось перенести, что сдвинуло весь график проекта, и остальные этапы локализации ролика проводились в сжатые сроки.
Запись звука в студии – кропотливый процесс, успех которого зависит от мастерства диктора и звукоинженера. Подготовкой материалов к записи занимался звукоинженер Логрус из отдела игровых проектов. Для достижения правильной расстановки смысловых акцентов и соблюдения темпа речи иностранного диктора некоторые фразы записывали за несколько дублей. Зато после наложения звуковой дорожки на видеоряд и тонкой синхронизации русской речи с английской голос русского диктора столь естественно вписывается в общую канву ролика, что зрителей ничто не отвлекает от главного – информации, передаваемой посредством этого ролика.
Помимо звуковой дорожки локализации требуют и текстовые блоки на экране. Специалист по мультимедиа из отдела дизайна, верстки, графических работ и мультимедиа Логрус наложил русский текст на видеоряд с последующим удалением английского текста и восстановлением оригинальной анимации и спецэффектов.
Из-за переноса сроков записи звука, пришлось сократить время, отведенное на последующие этапы локализации. Наложение речи диктора и русского текста на видеоряд было выполнено всего за два дня. Благодаря слаженной и оперативной работе всех отделов, участвовавших в этом проекте, а также готовности к работе в форс-мажорных условиях ролик был передан заказчику к установленной дате.
Заказчик остался очень доволен результатом и скоростью работы. Георгий Поносов, генеральный директор ООО «Приводы Аума», говорит: «Участие в выставке НЕФТЕГАЗ 2009 имеет большое значение для развития бизнеса AUMA в России. Благодаря оперативной и качественной работе Логрус по локализации нашего видеоролика мы смогли комплексно представить продукцию нашей компании на выставке».
|