任何在国际范围内提供产品或服务的公司终会面临网站本地化的需求。这通常会引发同样的一系列问题。翻译抑或不翻译?哪些需要翻译?哪些准备工作是必要的?哪些费用可节省?最后的问题是,可信任谁来执行本地化?我们来逐一详细解答这些问题。
翻译抑或不翻译?
网站所有者通常会极力避免翻译网站的费用,而满足于仅使用“通用的”英文版。的确,统计数据显示,大多数互联网用户都具有足够的英语水平以浏览网站及阅读产品或服务说明。然而,这并不能证明无需将网站翻译为其他语言。即使网站的目标受众拥有相当不错的英语水平,如 IT 专业人士,但至少有 5 大理由表明应翻译您的网站。
- 易于理解 易于理解确保访问者能真正阅览网站。通常访问者浏览网站时只注意其亮点处。除非能轻松地浏览网站,否则他们关闭此网站而搜索其他母语信息的可能性更大。
- 网站的促销效果更佳。 外文使广告信息不易被记住并妨碍直接影响受众的情绪,而本地化网站更易于理解且更具说服力。
- 技术支持较为简单。 依靠翻译好的界面,用户及技术支持专家的互动将更为容易,从而为公司节省聘请双语人才的高费用。
- 顾及并尊重非英语母语的客户。 本地化网站可显示出您对潜在客户语言及文化身份的尊重。
- 企业形象更好。 多语种的网站可使访问者相信他们打交道的是一家国际级公司。
哪些需要翻译?
网站的全部内容都需要翻译吗?哪些是可以不译的?为回答这些问题,需要确定本地化网站的目的及其目标受众。
理想状况下,网站应完全本地化,但由于财政约束往往并不可行。在这种情况下,可以只翻译网站的重要部分。 详情...
首先需翻译的内容
- 界面(或至少是基本导航工具、菜单和按钮)及基本文本 需翻译,以便潜在客户了解公司产品并可作出决策。这包括核心产品及服务的描述、公司及其区域办事处相关信息和联系方式。翻译几段演示或视频也同样可行。
- 本地化网站的搜索优化 需要更多的准备工作。本地化之前需制定网站搜索优化关键词列表,或所谓的语义核心,以形成提供给译员的术语表。还需特别注意元标记的翻译(搜索引擎服务信息所包含的标记:标题文字、关键词、页面描述)及隐藏的图像文本。用户通常看不到这些文本,但可通过搜索引擎在搜索结果网站排列中检测到它们。
- 某些情况下,文化及语言顺应至关重要。例如,将网站翻译为中东语言时,须在安排界面文本块格式的时候牢记从右至左的文本细节。改变图像或色调可能同样必要,以确保其他文化背景的人们能正确理解网站内容并避免误解。最后同样重要的是,日期、测量单位及类似信息应用特定地区所采用的格式显示
哪些是可以不译的?
- 在初始阶段,次要的多媒体资料、图表及各种演示文稿(通过 PDF、PPT 及其他格式下载)、用户手册和评论都可省略不译:简单地说,即客户了解产品和服务过程中非必要的所有材料。
- 如网站并不寻求与当地大众传媒的互动,也可略去新闻翻译 (尤其是过去的新闻档案)。
- 如网站提供产品或服务意见申请表,那么仅需将表格翻译为提供此类意见的区域的语言。
对网站所有者而言,哪些投入是必要的?
我们都幻想着拥有童话中的魔杖,只需挥一挥即可按您的吩咐行事。在没有这样一把魔杖的情况下,至少需向客户提供网站链接以及需要进行翻译的列表。根据预算、可获得的技术资源及其他考虑因素,客户可在数个与语言服务供应商的合作模式中作出选择。 详情...
最简单但最昂贵的模式
- 网站所有者授权服务供应商可完全使用网站。服务供应商的技术专家处理所有文件的提取并整合本地化网站。在选择该模式前,请确保这不会违反您企业的数据安全政策。
- 当网站所有者未设置内部网站管理者或源文件不可用时,服务供应商将提供网站链接。翻译公司工作人员将提取所有可提取的内容,并自主对材料进行翻译。
较为消耗劳力但成本较低的模式
- 网站所有者向服务供应商提供网站上的文件、图表、flash 动画及多媒体文件。服务供应商以同样的格式返回译稿。 将术语表及注释同翻译要求随文件一起提交给服务供应商也是可行的。
下一步怎么做?
在翻译完所有文件并汇编网站后,建议测试本地化网站。如若网站所有者未设置可测试本地化网站的内部人员,客户应询问翻译公司是否提供此项服务。 详情...
网站翻译过程中可能出现以下问题:
- 版面混乱。由于源文件和翻译所占空间不同,本地化的文本片段可能与原文长度相当、长于或短于原文。
- 过度本地化的情况下(将应保留不变的标记进行了翻译),网站文本会包含无关内容,与原文有所区别。为消除这些错误,大型翻译公司通常会进行自动测试以检测出缺陷。
- 标记次序错误。词序甚至句序可能会在翻译文本中发生改变。这种情况下,某些内容(如文本中嵌入的链接及图像)应移至文本内的其他位置以保持原有的逻辑和意义。例如,当翻译句子“请按 按钮”时,译员的相应翻译为“请按<标记>按钮”,则不能解读该符号的含义。测试能检测出目标语言中字序和字符顺序的异常,并将图形符号移至句内的适当位置。
- 链接缺失。例如,本地化网站上缺少未译材料的链接。
哪些费用可节省?
也许有人会说,节约成本可能会以牺牲质量为代价,但我们在此排除掉这种情况,因为任何自重的企业都不会将这句话太过当真。低质量的网站翻译可能会降低客户信任并损害商业信誉。但也存在风险较低的方式以降低本地化成本。 详情...
文本量。 前面提到,在提交翻译材料前去除多余的信息,省略次要的文本或缩减源文本都是可行的方式。
翻译记忆库。 如若翻译公司使用计算机辅助翻译工具,如 SDL Trados,在添加新产品描述或修改现有产品描述后,更新的文件无需从头翻译。以前翻译过的文本将自动从翻译记忆库中插入,译员仅需翻译新文本。一个简单的规则即是:
译员翻译新信息,而客户只需就翻译的字数付费。
翻译记忆库的使用可降低成本,提高网站风格及术语的一致性。
术语表 可帮助减少审查和编辑时间,尤其当其他网站材料在今后需要翻译时。术语表也能确保翻译的一致性。一家声誉良好的翻译公司通常会在开始翻译前首先要求客户制定一份术语表。
以源格式返回译稿。 这主要适用于图形、多媒体及类似材料。如若翻译公司可编辑源格式,译员只需将原始文本用翻译代替,从而省下聘请网站设计师的高昂服务费用。还有一个例子:有时可从视频中提取原始音频流并插入译后的音频流而无需使用字幕。提交需本地化的网站前,检查原材料文件或从网站开发人员处获取原材料是大有裨益的。
可信任谁来执行本地化?
您已经决定本地化网站。那么可信任谁来执行这一重大任务呢?根据经验,我们挑选出选择服务供应商时应考虑的标准。 详情...
- 首先,执行网站本地化任务的译员或公司应熟悉网站中产品或服务的相关领域。这将省去因使用无关术语造成错译而给客户带来的麻烦。
- 也许您并不擅长从 html、xml 及其他需本地化的页面中提取翻译文本,及之后的网站重组。那么您应询问翻译公司在处理哪类文件格式时经验丰富,以及服务供应商是否拥有专家,可解决可能出现的任何技术问题。否则将存在花费大量时间为翻译公司提供技术支持的风险。
- 一定要询问潜在的服务供应商是否使用翻译记忆库。翻译记忆库将为今后本地化网站的更新节省大量资金。
- 要求试译并评估其质量是十分明智的。翻译公司通常可免费进行 300 至 800 字的试译。
- 全心全意为客户服务。 成功的服务供应商可为每位客户提供非正式、个性化的解决方案,会竭诚为客户解决问题,并且有能力满足客户所有的要求。