Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Технический перевод

Многоязыковой перевод

Устный перевод

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Рекламные материалы

POS-материалы

Копирайтинг

Разработка фирменного стиля

Полиграфический дизайн

Многоязыковая вёрстка

Допечатная подготовка

Полиграфия

Видео- и аудиоматериалы

Мультимедийные презентации

Перевод сайтов

Разработка и поддержка веб-сайтов

Веб-дизайн

Баннеры

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация и лицензирование компьютерных игр


Отзывы

Хотим поблагодарить вас за отличную работу по проектам Программы обучения партнеров <названия очень известных компаний> .




Логрус: The Leader in Localization Sanitation

Каждая успешная компания занимает свою особую нишу. Наша ниша - это услуги, которые редко предоставляются локализационными и переводческими компаниями, а именно: мы сами решаем инженерно-технические задачи, возникающие в ходе локализации программного обеспечения. Технические возможности и уникальная квалификация специалистов Логруса всегда обеспечивали удачные локализационные решения, несмотря на нескончаемый дефицит хороших инструментов, неэффективные бизнес-процессы, разнообразные форматы данных и файлов, а также массу других проблем (существенных и не очень), не попадающих в стандартные категории перевода, инжениринга и тестирования программного обеспечения, но по-прежнему актуальных при профессиональной локализации.

Вторая составляющая очень важна, поскольку справедлива следующая аксиома: нет заказчиков, у которых не было бы неразрешенных проблем. Вот, например, некоторые из них:

  • Локализация (включая отладку и тестирование) ключевого VB-компонента на 11 языков, в ходе которой все строки должны были быть извлечены и повторно вставлены (при этом о результатах этих действий можно было только догадываться) с помощью чрезвычайно мудреной утилиты.

     
  • Локализация на японский язык (в условиях сверхплотного графика) приложения, в котором отсутствовала двухбайтная поддержка. Наши инженеры модифицировали исходные файлы в течение пары недель, выполняя поиск интерфейсных строк, перемещая их в разделы локализуемых ресурсов и добавляя двухбайтную поддержку. Затем приложение было пересобрано и локализовано. В результате: работающий продукт с интерфейсом на двухбайтном языке.

     
  • Разработка инструмента для сравнения, экспорта и импорта локализованных ресурсов, устраняющего недостатки оригинального локализационного набора, который портил идентификаторы ресурсов и координаты элементов управления во время обновлений. Этот инструмент позволил существенно уменьшить время, необходимое для настройки размеров диалоговых окон: данная операция была выполнена вручную для одного «пилотного» языка (имеющего самые длинные строки), а затем новые размеры были применены к другим языкам.
Это всего несколько свежих примеров, но существует множество других.

Конечно, из любой безвыходной ситуации всегда имеется выход. Помните анекдот?

"Капитан, у нас - пробоина!"
"Пробоина? Где?"
"В правом борту, ниже ватерлинии!"
"Не беспокойтесь, это никто не заметит."


И все же, если ваша компания из-за локализации получит пробоину ниже «ватерлинии» (или, собственно говоря, где угодно) и захочет справится с ней раз и навсегда, просто запустите сигнальную ракету. Лучшая в мире команда спасателей из Логруса готова выполнить свою работу!






Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
1 2 3 4 5 6 7 8