Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Технический перевод

Многоязыковой перевод

Устный перевод

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Рекламные материалы

POS-материалы

Копирайтинг

Разработка фирменного стиля

Полиграфический дизайн

Многоязыковая вёрстка

Допечатная подготовка

Полиграфия

Видео- и аудиоматериалы

Мультимедийные презентации

Перевод сайтов

Разработка и поддержка веб-сайтов

Веб-дизайн

Баннеры

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация и лицензирование компьютерных игр


Отзывы

Главной игрой, на которую стоило обратить внимание на фестивале, стала Fable 2. Первое, что бросается в глаза при знакомстве с ней,  это отличный перевод на русский язык. Локализации подверглись все диалоги и тексты, они хорошо звучат и читаются, более того  - многие фразы переведены с присущим проекту юмором, приобретя при этом русский колорит.

http://www.gameland.ru/post/ 43625/default.asp?print=1




Логрус продолжает развивать мультимедийное направление

 Логрус перенес работы по звукозаписи в свой офис в Москве. Новое оборудование позволило объединить аналоговую звукозаписывающую студию с корпоративной сетью компании, что дает возможность «на лету» контролировать качество и обрабатывать записанный звук в цифровом формате.

Работы по записи звука для создания локализованного мультимедийного контента перенесены в московский офис компании. На подготовительной стадии помещение, выделенное под студию, было звукоизолировано и соединено аналоговым кабелем с комнатой мультимедийного отдела. В этой комнате находится рабочее место звукооператора. Оно оборудовано средствами управления аналоговым звуком, оцифровки и обработки цифрового звука. Рабочее место звукооператора полностью интегрировано c интрасетью компании и позволяет поддерживать двустороннюю связь как с актером, работающим в студии, так и со всеми сотрудниками компании. Кроме того, интеграция студии с интрасетью компании дает звукооператору возможность воспроизводить для актера любые звуковые файлы, хранящиеся в сети. Записанный звуковой файл сразу становится доступен звукоинженеру, который производит необходимую подготовку и передает файл для дальнейшей обработки внутренним или внештатным специалистам.

Технические возможности студии позволяют озвучивать игры, рекламные флэш-ролики, кинофрагменты и фильмы, а также другие аудиодорожки. Доступность внутренних ресурсов корпоративной сети и широкие коммуникационные возможности системы позволили существенно повысить качество материала, получаемого на стадии записи. Прослушивание исходного звука и инструкций ответственных сотрудников, не занятых непосредственно в процессе записи, дают актерам возможность составлять адекватное представление о контексте звуковой дорожки, требованиях к звуковой дорожке как к целому и к каждой отдельной фразе. Любые вопросы мгновенно решаются на месте и процесс записи не прерывается. Таким образом сокращается время работы актера в студии и трудозатраты на обработку полученного звукового материала. Сокращение пути звукового материала от микрофона до компьютера звукоинженера также способствует снижению затрат на передачу больших объемов данных и ускорению процесса.

Интеграция студии с корпоративной сетью позволила сократить стоимость работ по звукозаписи на 20% и существенно повысить их эффективность, на 15% снизив временные затраты на создание единицы времени финального локализованного звука.

 






Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
1 2 3 4 5 6 7 8