Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Технический перевод

Многоязыковой перевод

Устный перевод

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Рекламные материалы

POS-материалы

Копирайтинг

Разработка фирменного стиля

Полиграфический дизайн

Многоязыковая вёрстка

Допечатная подготовка

Полиграфия

Видео- и аудиоматериалы

Мультимедийные презентации

Перевод сайтов

Разработка и поддержка веб-сайтов

Веб-дизайн

Баннеры

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация и лицензирование компьютерных игр


Отзывы

Пишу, чтобы сказать спасибо за классный перевод "Цивилизации"! ...я по долгу службы изучаю ваш труд, и хочу сказать, что такой объемной и сложной, настолько тщательно выполненной и выверенной до мелочей локализации я раньше не видел. Приятно, что отличной игре повезло с переводом!
К сожалению, не знаю поименно всех, кто этим проектом занимался, но, по-моему, лучше "Логруса" "Цивилизацию" не сделал бы никто.
Перевод терминов безупречен, «Цивилопедия» – без единого огреха, текст везде влезает в отведенные рамки, огромное количество фраз с переменными – и все абсолютно корректны, везде выдержано XML-форматирование, полностью рабочая сетевая игра, русский ввод – все это огромный труд и образцовый пример локализации!
У вас очень ответственный подход к работе.

С уважением, Андрей Б.



Логрус локализует учебные курсы Thomson NETg

 Компания Логрус выполнила полный цикл локализации обучающих курсов американской корпорации Thomson NETg (http://www.netg.com.ru/). Курсы на русском языке полностью адаптированы для развивающегося российского рынка корпоративного и дистанционного обучения и отвечают самым высоким стандартам качества.

Во взаимодействии со специалистами компании Thomson NETg специалисты компании Логрус тщательно изучили структуру, средства и построение курсов, а также процессы локализации, рекомендованные корпорацией Thomson NETg. Для локализации курсов типа Desktop используется процесс, рекомендованный Thomson NETg. Для локализации курсов типа BPD (Business & Professional Development) разработан собственный процесс. Организация работ позволяет в кратчайшие сроки и с оптимальным качеством выполнять локализацию курсов. Одновременно ведется работа над несколькими курсами.
Локализация курсов обоих типов осуществляется с использованием технологии Trados Translation Memory. Это позволяет сократить объем перевода для одного курса в 2–4 раза и обеспечивает высокое единообразие языка и терминологии, что соответствует дидактической концепции создателей курсов. Эта технология в сочетании с доступными через Интернет глоссарием и базой вопросов, разработанными компанией Логрус, обеспечили полную интеграцию внутренних и внешних команд, вовлеченных в работу. Процесс локализации курсов состоит из многих взаимосвязанных этапов, включающих в себя сложные инженерные работы, запись и обработку звука, сборку курсов, а также организацию слаженной работы большого коллектива специалистов.
Содержание курсов адаптируется к языку и практике, принятым в современной российской деловой среде. Запись звукового сопровождения осуществляется в студии Логрус, текст читают профессиональные актеры.
Для тестирования и просмотра рабочих версий курсов в корпоративной сети развернут сервер Web SVM, обеспечивающий доступ к курсу всей команде проекта, включая переводчиков, инженеров и тестеров. Собранный курс на русском языке проходит два этапа тестирования: функциональное и лингвистическое.
Слаженная работа всей команды проекта, в которую входят переводчики, корректоры, инженеры, дизайнеры, специалисты по мультимедиа и тестеры, позволяет выполнять полный цикл локализации одного курса с нуля «под ключ» за один месяц.





Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
1 2 3 4 5 6 7 8