Компания Логрус выполнила полный цикл локализации обучающих курсов американской корпорации Thomson NETg (http://www.netg.com.ru/). Курсы на русском языке полностью адаптированы для развивающегося российского рынка корпоративного и дистанционного обучения и отвечают самым высоким стандартам качества.
Во взаимодействии со специалистами компании Thomson NETg специалисты компании Логрус тщательно изучили структуру, средства и построение курсов, а также процессы локализации, рекомендованные корпорацией Thomson NETg. Для локализации курсов типа Desktop используется процесс, рекомендованный Thomson NETg. Для локализации курсов типа BPD (Business & Professional Development) разработан собственный процесс. Организация работ позволяет в кратчайшие сроки и с оптимальным качеством выполнять локализацию курсов. Одновременно ведется работа над несколькими курсами.
Локализация курсов обоих типов осуществляется с использованием технологии Trados Translation Memory. Это позволяет сократить объем перевода для одного курса в 2–4 раза и обеспечивает высокое единообразие языка и терминологии, что соответствует дидактической концепции создателей курсов. Эта технология в сочетании с доступными через Интернет глоссарием и базой вопросов, разработанными компанией Логрус, обеспечили полную интеграцию внутренних и внешних команд, вовлеченных в работу. Процесс локализации курсов состоит из многих взаимосвязанных этапов, включающих в себя сложные инженерные работы, запись и обработку звука, сборку курсов, а также организацию слаженной работы большого коллектива специалистов.
Содержание курсов адаптируется к языку и практике, принятым в современной российской деловой среде. Запись звукового сопровождения осуществляется
в студии Логрус, текст читают профессиональные актеры.
Для тестирования и просмотра рабочих версий курсов в корпоративной сети развернут сервер Web SVM, обеспечивающий доступ к курсу всей команде проекта, включая переводчиков, инженеров и тестеров. Собранный курс на русском языке проходит два этапа тестирования: функциональное и лингвистическое.
Слаженная работа всей команды проекта, в которую входят переводчики, корректоры, инженеры, дизайнеры, специалисты по мультимедиа и тестеры, позволяет выполнять полный цикл локализации одного курса с нуля «под ключ» за один месяц.