Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Технический перевод

Многоязыковой перевод

Устный перевод

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Рекламные материалы

POS-материалы

Копирайтинг

Разработка фирменного стиля

Полиграфический дизайн

Многоязыковая вёрстка

Допечатная подготовка

Полиграфия

Видео- и аудиоматериалы

Мультимедийные презентации

Перевод сайтов

Разработка и поддержка веб-сайтов

Веб-дизайн

Баннеры

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация и лицензирование компьютерных игр


Отзывы

Главной игрой, на которую стоило обратить внимание на фестивале, стала Fable 2. Первое, что бросается в глаза при знакомстве с ней,  это отличный перевод на русский язык. Локализации подверглись все диалоги и тексты, они хорошо звучат и читаются, более того  - многие фразы переведены с присущим проекту юмором, приобретя при этом русский колорит.

http://www.gameland.ru/post/ 43625/default.asp?print=1




30 сентября — Всемирный день переводчика.

 

 

 

30 сентября — Всемирный день переводчика. Праздник учреждён 14 лет назад Международной федерацией переводчиков и приурочен ко дню смерти одного из учителей христианской церкви, писателя, историка и переводчика блж. Иеронима Стридонского. В 382 г. из-под его пера вышел один из самых известных, популярных и цитируемых на протяжении многих столетий переводов — перевод Нового Завета с греческого языка на латинский.

Мы поздравляем с замечательным праздником наших коллег, клиентов и вообще всех, кто имеет отношение к нашей почётной и нужной профессии.

Переводчик – это профессионал, который помогает донести мысль через языковые и культурные барьеры. И делать это важно адекватно. На запуске локализации одного из популярнейших в свое время программных продуктов один из наших опытных клиентов произнес исторически значимые слова, с которыми мы идём по жизни, утешаясь ими в минуты печали:

«Translating ... error messages, you will come across plenty of strings that are completely incomprehensible. And judging from my experience with previous Microsoft Windows Server localizations, no one will ever get back to you with detailed explanation. So, you should stick to the principle of adequate translations. That is, should you stumble upon incomprehensible source, the translation in your target language should be equally incomprehensible.»

С тех пор мы собираем забавные случаи. Их уже скопилось довольно много: http://www.logrus.ru/?SectionID=275

А если серьёзно, то у нас дважды круглая дата. Во-первых, день переводчика. Во-вторых, 10-летие кнопки «Пуск», к которой мы имеем самое прямое отношение.

С уважением,
коллектив компании Логрус






Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
1 2 3 4 5 6 7 8