Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Технический перевод

Многоязыковой перевод

Устный перевод

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Рекламные материалы

POS-материалы

Копирайтинг

Разработка фирменного стиля

Полиграфический дизайн

Многоязыковая вёрстка

Допечатная подготовка

Полиграфия

Видео- и аудиоматериалы

Мультимедийные презентации

Перевод сайтов

Разработка и поддержка веб-сайтов

Веб-дизайн

Баннеры

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация и лицензирование компьютерных игр


Отзывы

Все получил, поставил, проверил. Спасибо, что вернули практически в обед ;) Управление проектом с вашей стороны было осуществлено на самом высоком уровне. У меня замечаний нет. Точность выполнения графика выполнения работ при достаточно плотной загрузке была особо оценена. В отношении перевода у меня есть несколько внешних комментариев. Как обычно, такие комментарии достаточно субъективны. Я планирую вернуться к этому вопросу на следующей неделе.

Dmitry <названия очень известных компаний>



Вышел в свет новый журнал о профессиональном переводе и локализации

 

В январе 2007 года в России появился новый журнал «Профессиональный перевод». Это совместный проект издательства «Русская Редакция», имеющего многолетний успешный опыт в подготовке и выпуске профессиональных отраслевых изданий, компании «Логрус», специализирующейся на оказании высокотехнологичных услуг, связанных с переводом и локализацией, и редакции каталога «Кто есть кто на рынке переводов», авторитетного отраслевого справочного издания. Мы попросили Михаила Царейкина (Русская Редакция) и Сергея Гладкова (Логрус), ответить на несколько вопросов о новом проекте.

Дмитрий Фуфаев: Тех, кто задумывался над такого рода изданием, отпугивала мысль, что у журнала, посвященного профессиональному переводу, не будет широкой читательской аудитории, поскольку сам по себе процесс интересует только переводчиков. Сергей, вас это не смущает?

Сергей Гладков: Прежде всего, наш журнал рассчитан не только и не столько на профессиональных переводчиков-одиночек, сколько на корпоративную аудиторию – руководителей подразделений, специалистов, сотрудников, обеспечивающих работу российских компаний на международном рынке, иностранных компаний в России, а также российских предприятий, которым требуется информационная поддержка, связанная с переводом и локализацией материалов для российского рынка. Перевод и локализация являются частью бизнес-процессов корпораций всех отраслей, осознают они это или нет. Перевод затрагивает деятельность большого круга лиц – как сотрудников корпораций, которым приходится заниматься организацией таких проектов, так и специалистов, которые оказывают эти услуги. Поэтому такой журнал будет полезен как бизнесу, так и людям, в том числе переводчикам. Заказчикам услуг в области перевода будут интересны материалы о технологиях, методах повышения эффективности и снижения стоимости работ; поставщикам услуг отраслевое издание нужно как источник сведений о приемах и способах работы, а также как инструмент их деятельности на рынке. Публикуемые в журнале материалы могут оказать неоценимую поддержку тем, кто занимается вопросами перевода и локализации, прорабатывает стратегию выхода своей компании на международный рынок.

Дмитрий Фуфаев: Сергей, предполагается, что значительная часть материалов в журнале «Профессиональный перевод» будет представлена статьями из оригинального англоязычного издания Multilingual Computing & Technology. Почему выбрано именно это издание?

Сергей Гладков: Журнал Multilingual Computing & Technology – одно из наиболее авторитетных и востребованных международных изданий о переводе и локализации. Наша компания давно и успешно сотрудничает с этим журналом. Теперь плодами этого сотрудничества смогут пользоваться наши читатели, подписчики журнала «Профессиональный перевод». Благодаря сотрудничеству двух названных изданий наши читатели получают возможность применить на практике международный опыт в области рационального построения переводческих процессов, так необходимый в эпоху глобализации.

Дмитрий Фуфаев: Михаил, Вы издаете огромное количество отраслевых журналов для специалистов. Чем Вас как издателя узкоспециальных журналов заинтересовал именно этот проект, касающийся вопросов перевода?

Михаил Царейкин: Мы издаем в основном журналы, а также книги для специалистов в области современных информационных технологий в переводе на русский язык. В нашем издательстве работают высококлассные переводчики, обладающие глубокими знаниями по вычислительной технике и программному обеспечению. Да и другие сотрудники издательства владеют иностранными языками. Так что нам интересны и понятны вопросы многоязыкового перевода, которые, на наш взгляд, недостаточно освещаются в отечественной периодической печати. Новый журнал для поставщиков и заказчиков услуг по переводу, в любом случае специалистов в этой области, поможет повысить качество работы и тех и других.

Дмитрий Фуфаев: Сергей, почему вы думаете, что компании и частные лица захотят оформить подписку на новый журнал? Ведь потратив некоторое время в Интернете, можно найти практически любую информацию? Зачем платить за журнал, если то же самое можно найти бесплатно?

Сергей Гладков: Интернет – это возможность ознакомиться с проектами в той степени, в которой авторы этих проектов дали возможность ознакомиться с ними. А информация – это не количество байтов и битов, а сведения, которые трудно достать.

В Интернете на самом деле нелегко найти достоверные специальные сведения, и во всяком случае непросто это сделать быстро. Чем дальше развивается Интернет, тем во все большей степени платным становится доступ к ценной информации и все более обесценивается общедоступная информация. Ведь Интернет – это, образно говоря, информационная свалка, на которой можно копаться целый день, да так и не найти ничего стоящего. А если что-то и будет найдено, сразу встанет вопрос доверия к полученным сведениям и их актуальности.

Даже в том случае, когда имеется заслуживающий доверия бесплатный ресурс, содержащий подробные сведения, примером которого может служить такой замечательный проект как Википедия, проблема поиска ответа на специальный вопрос не решается без специалистов. Чем полнее статья Википедии, тем больше надо времени на то, чтобы разобраться в исчерпывающе изложенном материале. Для решения конкретной задачи необходимо привлекать специалистов, которые, учтя все параметры проекта, помогут найти правильное решение. Чтобы оценить грамотность и обоснованность предлагаемого решения, заказчику нужно быть информированным в своей области – покупка услуг дело более сложное, чем покупка товаров.

Так что наша задача состоит в том, чтобы наполнить журнал достоверными сведениями, взятыми из авторитетных источников, и публиковать в нем тщательно отобранные либо специально написанные экспертами материалы.

Дмитрий Фуфаев: Какие тенденции развития многоязыкового перевода в России Вы могли бы отметить?

Михаил Царейкин: С моей точки зрения, по мере углубления внешнеэкономических связей нашей страны и естественного увеличения количества фирм и предприятий, вовлеченных в международную интеграцию, будут расширяться и объемы заказов на перевод различных материалов. Будет расти также сфера использования технологий, в том числе машинного перевода, основанного на самых последних версиях программного обеспечения. В нашем журнале мы планируем уделять таким технологиям особое внимание. Считаю, что применение современных достижений отнюдь не умаляет, а наоборот повышает роль опытных специалистов в области перевода. Взаимосвязи в отрасли будут усложняться и организовываться, ей просто необходимо тематическое издание.

Дмитрий Фуфаев: Сергей, насколько независимым и объективным будет издание, основанное одним из игроков отрасли? Чем оно будет отличаться от других изданий, например от издания «Кто есть кто»?

Сергей Гладков: Издание заведомо ангажированное не может пользоваться доверием и интересом ни у заказчиков, ни у поставщиков услуг, а превращается в рекламный листок одной компании. Так, например, именно независимость проекта «Кто есть кто на рынке переводов» обеспечила ему популярность заинтересованной аудитории. В каталоге свободно публикуются подчас противоречивые точки зрения, без купюр помещаются авторские материалы. Мы собираемся действовать точно так же, у нас просто нет другого выбора. Публиковать предлагаемые статьи журналу выгодно, потому что их готовит автор за свой счет – лишь бы материал был интересен и содержателен, а не являлся скрытой рекламой чьих-либо услуг (для рекламы будут рекламные полосы). От других изданий журнал будет отличаться тем, что будет публиковать в основном тематические статьи, т. е. это именно отраслевой журнал, а не каталог поставщиков и не газета с новостями (которые тоже очень полезны, но при другой форме подачи материала).

В настоящее время рынок оказания услуг в области перевода в России уже достаточно развит и у каждого заказчика и поставщика есть свой рецепт или секрет, благодаря которому он успешно работает на рынке. Каждому заказчику услуг в области перевода, каждому поставщику есть что сказать, и мы приглашаем к сотрудничеству в журнале всех, кто хочет поделиться своим опытом с коллегами по ремеслу.

Журнал «Профессиональный перевод» распространяется по подписке и в розничную торговлю не поступает. Подписной индекс по каталогу агентства «Роспечать» – 36111, интернет-подписка – http://www.itbook.ru/Subscription.aspx?SectionID=3&JournalID=63.






Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
1 2 3 4 5 6 7 8