Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Многоязыковой перевод

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Многоязыковая верстка

Разработка фирменного стиля

Полиграфический дизайн

Веб-дизайн

Бизнес-печать

Silverlight- и Flash-презентации

Баннеры

Видеоролики

Видео- и аудиоматериалы

Разработка контента

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация и лицензирование компьютерных игр

E-Learning


Отзывы

Компания FrontRange Solutions (разработка и продажа решений IPCC, ITSM, HelpDesk и CRM) осталась очень довольна сроками и качеством исполнения заказа. Отзывы наших заграничных клиентов звучат в исполнении Logrus максимально адаптировано для уха российского потребителя, не потеряв при этом сути. 

Evgenia Chevtaeva, Marketing Director Russia Front



Что делать ? Апрель 2009

Недавно коллеги попросили ответить нас на вопрос Чернышевского, который он задавал себе в апреле 1863 года. В новой формулировке применительно к отрасли переводов он звучит так: “Сейчас на рынке переводов много некачественных, но “более выгодных” предложений. Что делать в сложившейся ситуации лидерам рынка? Какая тактика борьбы с демпингом существует и как её применять? Какие будут последствия для рынка, если работать, как и прежде? “

Мы, конечно, сами задаем себе этот вопрос – все семнадцать лет нашего существования как компании. И думаем, что главный действующий фактор, который надо принимать во внимание – это время, которое изменяется само и изменяет нас; но именно свое собственное внутреннее время надо учитывать при оценке реальной цены предложения.
 
Раньше люди покупали все надолго – вещи и услуги ценились за их долговечность. Качество было на первом плане, чтобы вещь прослужила подольше. Переводы иностранной литературы в 60-х годах проходили дюжину циклов корректуры. Но последние триста лет, с начала промышленной революции, жизнь все более и более ускоряется и время жизни вещей и услуг постоянно сокращается. В наши дни сокращается каждый месяц и неделю, потому что завтра на рынок будет “выброшен” новый товар. Чтобы потребитель сделал еще одну покупку, желательно прямо завтра. При этом все надо быстро и не очень надолго, и как можно дешевле, потому что рядом стоят конкуренты и предлагают все то же самое. А завтра надо будет работать еще быстрее и дешевле. “Где этому конец?” – этим вопросом задаются многие, но в отрасли переводов особенно, потому что нет такого поставщика услуг, хоть самого дешевого, который не услышал бы “нам это дорого”. И самое простое – это попытаться дать скидку, а потом пытаться сделать внутри еще дешевле, чем раньше.
 
Искушение купить подешевле за углом чрезвычайно велико, даже если это из-под полы. И вроде бы не отличается по внешнему виду. Но в какой-то момент сталкиваешься с тем, что дома включаешь – и не работает. Или работает недолго, и не проходит “проверку на дым”: включил, увидел вспышку, запах гари и – тишина. Прислали текст (хорошо, если прислали, кстати), а он не импортируется в базу данных, потому что испорчены теги. И выясняется, что на исправление форматирования уходит больше времени, чем на сам перевод. Который и переводом-то назвать нельзя, потому что надо все править. Или не все, но очень многое, но времени опять ушло столько же, что становится ясно: надо было купить на два цента за слово дороже и возможно не было бы проблем.
 
Ответ любителям купить подешевле не нов и сейчас актуальнее, чем прежде: “вы хотите дешевле? Тогда научитесь ценить свое время, которое уйдет на поиск поставщика, проверку его мощностей и качества, свое взаимодействие с ним, свое время на управление и контроль плохим внешним процессом, свое время на проверку, свое время и свои расходы на переделку, свои внутренние затраты, а также тот факт что сотрудник, который занимается нашей работой, не делает для компании намного более полезные, ценные и выгодные вещи, которые собственно и являются вашим бизнесом”. Необходимо убеждать заказчиков и рынок, что качество и связанные с этим расценки – это не для того, чтобы было дороже, а для того, чтобы заказчику обошлось быстрее и дешевле. Все говорят, что делают то же самое и тоже очень качественно, но чудес не бывает. Небольшой материал может быть сделан удачно и приемлемо; но для стабильной качественной работы поставщика нужна структура, процесс, опыт, пропускная способность, система оплаты, система поиска и управления поставщиками, система контроля качества и многое-многое-многое другое, что стоит немалых денег. Организация распределенной работы по Интернету большого количества людей требует значительных вложений в информационные системы. Раздать все по маленьким кускам частным лицам или мелким компаниям – это все равно, что организовывать переводческую компанию у себя внутри – переводами ли вы занимаетесь?
 
На Западе очень конкурентный рынок услуг, но цены переводчиков и компаний держатся на очень высоком уровне и не падают. Потому что там эффективная экономика. Потому что там покупатели уже понимают свои косвенные затраты при покупке подешевле, а поставщики понимают уровень своих минимальных издержек и при отсутствии покупателей за нормальную цену просто занимаются другим делом.
 
Уверены, что и у нас рынок придет в равновесное состояние довольно скоро, и регулировать его не нужно. Тактика борьбы с демпингом одна и несмотря на реактивное ускорение жизни она не изменилась с Библейских времен: предоставлять качественные услуги по той приемлемой для заказчика цене, которая обеспечивает приемлемую для поставщика максимальную норму прибыли. Все остальное – маркетинг.


Новости
17 ноября 2009
Logrus на Softool’2009
1 2 3 4 5 6