Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Bard`s Tale. Переводить юмор это занятие вообще непростое, поскольку шутки могут основываться и на игре слов. И в этом отношении работу студии Логрус можно назвать виртуозной: дубляж отлично сохраняет колорит игры, аккуратно уступая место субтитрам во время песен. Впрочем, над текстами песен постарались отдельно, не только передав смысл в стихотворной форме, но и сохранив ударные слога в куплетах.

Источник: http://mgnews.ru/read-news/yazykovoj-barjer-problemy-lokalizacii-v-rossii

Журнал «Навигатор игровой индустрии», статья «Языковой барьер. Проблемы локализации в России». Июнь 2011г




Помните у Кэрролла: «Отгадай, чем ворон похож на письменный стол?» Граждане, эврика! Это же просто опечатка. Стол — паспортный, ну а ворон, разумеется, у подъезда...


Их функции аналогичны функциям паспорта или другого удостоверения личности, которое устанавливает подлинность лица, имеющего документ.

Для выбора данных, которых нужно регистрировать, необходимо обладать сведениями о том, какие данные важны, а какие нет.

Однако, если Вам не нравится то, что неуправляемый пользователь может создавать и вызывать экземпляры Вашего класса, используйте программу установки .NET Services (Regsvcs.exe) для выполнения регистрации вручную.

Назад ...






Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости